เดือน ภาษาอังกฤษ

by 9:24 AM

[Question]:
เดือน ในภาษาอังกฤษ
[Answer]
:
เดือน ภาษาอังกฤษ  คือ month มีตั้งแต่ January - December 




เดือน ภาษาอังกฤษ
source: images-amazon.com - เดือน ภาษาอังกฤษ

เดือน ภาษาอังกฤษก็คือ month (noun - มันธ์) ซึ่ง มีรายชื่อดังต่อไปนี้

MonthMonth (ย่อ)คำอ่านเดือน
JanuaryJanแจ๊นยุอะริมกราคม
FebruaryFebเฟ๊บบรุอะริกุมภาพันธ์
MarchMarมาร์ชมีนาคม
AprilAprเอพรึลเมษายน
MayMayเมพฤษภาคม
JuneJunจูนมิถุนายน
JulyJulจุลายกรกฎาคม
AugustAugออ-กัสท์สิงหาคม
SeptemberSepเซพเท็มเบอะร์กันยายน
OctoberOctออคโท๊เบอะร์ตุลาคม
NovemberNovโนเว๊มเบอะร์พฤศจิกายน
DecemberDecดิเซ๊มเบอะร์ธันวาคม

ต้นเดือนก็เรียก beginning of the month 
กลางเดือน middle of the month/mid-month
สิ้นเดือนก็เรียกว่า end of the month

early/middle (mid) /late +month ต้นเดือน../กลางเดือน.../ปลายเดือน...
beginning of/end of + month ต้นเดือน.../ สิ้นเดือน...

โดยการดูว่า early middle หรือ late ก็น่าจะประมาณนี้
early = 1st to 10th
middle/mid = 11th to 20th

late = 21st to 30th

เช่น
early January  ต้นเดือนมกราคม
mid-August กลางเดือนสิงหาคม
late December ปลายเดือนธันวาคม

When do you plan to go to Arizona? (คุณจะไปอะระโซน่าเมื่อไหร่ )
Should be somewhere late December. (น่าจะช่วงปลายเดือนธันวาคม)

When will you pay me back? (นายจะจ่ายเราคืนเมื่อไหร่)
I will pay you back at the end of February. (เราจะจ่ายคืนนายสิ้นเดือนกุมภาพันธ์)

My sister was born in March (น้องสาวของผมเกิดในเดือนมีนาคม)


อ่านเพิ่มเติม : เกร็ดความรู้ภาษาอังกฤษเดือน ภาษาอังกฤษ

นอนไม่หลับ ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร

by 6:48 AM

[Question]:
นอนไม่หลับ ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร
[Answer]
:
นอนไม่หลับ ภาษาอังกฤษพูดว่า sleepless, can't get to sleep, unable to sleep 




นอนไม่หลับ ภาษาอังกฤษ
source: hypnosishealthinfo.com - นอนไม่หลับ ภาษาอังกฤษ

คำว่า นอนไม่หลับในภาษาอังกฤษ สามารถพูดได้หลายอย่าง ง่ายๆถ้านึกอะไรไม่ออกก็พูดว่า can't get to sleep (แค่นท์ เกท ทู สลีพ)  หรือถ้าพูดถึงอดีต เช่นเมื่อคืนนอนไม่หลับก็พูดว่า I couldn't get to sleep last night (ไอ คูดดึนท์ เกท ทู สลีพ แลสท์ ไนท์)  หรืออาจจะเหลือแค่ I can't/couldn't sleep

หรือจะใช้คำว่า be unable to sleep (อัน เอเบิล ทู สลีพ) คำว่า be unable to แปลว่าไม่สามารถมีความหมายเดียวกับคำว่า can't มากจากรากศัพท์  be able to

อีกคำหนึ่งที่ใช้กันครับ คือ sleepless (adj - สลีพ ลิส) มีความหมายเหมือนกันคือ นอนไม่หลับ คำนามของมันก็คือ sleeplessness  (noun - สลีพ ลิส เนส) ดังนั้น I had a sleepless night last night ก็จะแปลว่า ผมนอนไม่หลับมื่อคืนนี้

หรือจะพูดว่า I had problem/trouble falling asleep (ไอ แฮด พรอบลัม/ทรัวเบิล ฟอลลิง เออะสลีพ) หรือ  I had problem/trouble getting to sleep (ไอ แฮด พรอบลัม/ทรัวเบิล เกททิง ทู สลีพ) หรือ I had problem/trouble sleeping  (ไอ แฮด พรอบลัม/ทรัวเบิล สลีพพิง) ก็น่าจะได้ความหมายที่ใกล้เคียงกัน สามประโยคนี้แปลตรงๆก็คือ มีปัญหานอนไม่หลับ หรือมีปัญหากับการนอน

อาการนอนไม่หลับ เรียกกันว่า insomnia (noun - อินซอม'เนีย) และคนที่มีอาการนอนไม่หลับจะเรียกว่า insomniac (noun - อินซอมนิแอค)

เมื่อมีอาการนอนไม่หลับ ก็ต้องกล่าวถึงยานอนหลับ เพราะบางที่เราก็ต้องพึ่งมัน ซึ่งยานอนหลับในภาษาอังกฤษเรียกว่า sleeping pill (noun - สลีพพิง พิล)  sleeping capsule (noun - สลีพพิง แคพ'เชิล), sleeping draught (noun - สลีพพิง ดราฟทฺ) หรือ sleeping tablet (noun - สลีพพิง แทบลิท)

I couldn't get to sleep until midnight last night.
ผมนอนไม่หลับถึงเที่ยงคืนเมื่อคืนนี้

John was unable to sleep because he drank to much coffee.
จอห์นนอนไม่หลับเพราะเขาดื่มกาแฟเยอะไป

Marry has been sleepless for 24 hours.
แมร์รีนอนไม่หลับมา 24 ชม. แล้ว

She had 2 sleepless nights before she went to see a doctor and he gave her sleeping pill.
เธอมีอาการนอนไม่หลับมาสองคืนก่อนที่จะไปหาหมอ และหมอก็ให้ยานอนหลับเธอมา

Insomnia is the inability to get the amount of sleep you need to wake up feeling rested and refreshed.
Insomnia คือการไม่สามารถนอนหลับให้พอเพียงเพื่อที่จะตื่นขึ้นมาแล้วรู้สึกได้พักผ่อนและสดชื่น

How many sleeping tablet do you need if you could not get to sleep?
ต้องกินยานอนหลับกี่เม็ดถ้าเกิดนอนไม่หลับ

She overdosed on sleeping pills.
เธอกินยานอนหลับเกินขนาด

นอนไม่หลับ ภาษาอังกฤษ
อ่านเพิ่มเติม : www.helpguide.org

ท้องผูก ภาษาอังกฤษ

by 6:48 AM

[Question]: ท้องผูก ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร
[Answer]
:   ท้องผูก ภาษาอังกฤษเรียกว่า constipation




ท้องผูก ภาษาอังกฤษ
source: upic.me - ท้องผูก ภาษาอังกฤษ

ครั้งที่แล้วพูดถึง ท้องเสีย ในภาษาอังกฤษ มาครั้งนี้จะพูดถึงท้องผูก อาการท้องผูก เราก็คงต้องเคยเห็นเคยเป็นเหมือนกัน คำว่าท้องผูก ในภาษาอังกฤษคืออะไร มาดูกันครับ

คำว่าท้องผูกใน ในภาษาอังกฤษ เรียกว่า constipation  (noun - คอนสติเพเชิ่น) หรือ constipated (adj - คอนสติเพทิด)

ตัวอย่าง

Constipation could last up 2weeks.
อาการท้องผูกสามารถอยู่ได้นานถึง 2 อาทิตย์

You are considered constipated if you have fewer than three bowel movements per week.
คุณจะเข้าข่ายท้องผูกถ้าถ่ายน้อยกว่า 3 ครั้งต่อสัปดาห์

โดยปกติแล้วคนเราต้องขับถ่ายส่วนจะบ่อยแค่ใหนก็แล้วแต่บุคคล บางคนสามครั้งต่อวัน บางคนสามครั้งต่อสัปดาห์ แต่โดยปกติแล้ว คนเราจะขับถ่ายวันละครั้ง แต่ถ้าหากว่ามีการขับถ่ายน้อยกว่า 3 ครั้งต่อสัปดาห์ ก็น่าจะเข้าข่ายมีอาการท้องผูก

severe constipation คือ อาการทองผูกแบบรุนแรง แต่ถ้าท้องเสียนานมากกว่า 4 สัปดาห์ขึ้นไปเรียกว่า chronic constipation ท้องผูกแบบเรื้อรัง

Constipation means you need more fibre
อาการท้องผูกมีความหมายว่าคุณต้องกินอาหารที่มีใยอาหารอาหารมากขึ้น

Increasing the fibre in your diet can often help constipation. But chronic constipation can signal a real problem.
การเพิ่มอาหารที่มีใยอาหารสามารถทำให้อาการท้องผูกดีขึ้น แต่อาการท้องผูกเรื้อรังสามารถส่งสัญญาณว่าคุณกำลังมีปัญหา

ที่มา : medicinenet.com

ท้องเสีย ภาษาอังกฤษ

by 11:29 PM

[Question]: ท้องเสีย ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร
[Answer]
:   ท้องเสีย ภาษาอังกฤษเรียกว่า diarrhoea/diarrhea




ท้องเสีย ภาษาอังกฤษ
source: www.anfocal.ie - ท้องเสีย ภาษาอังกฤษ

อาการท้องเสียเป็นอาการอย่างหนึ่ง ที่เราน่าจะเห็นกันบ่อย แต่ทราบไหม๊ครับ ว่าคำว่าท้องเสีย ในภาษาอังกฤษคืออะไร คำว่าท้องเสีย ท้องร่วง ใน อเมริกันชนจะใช้คือ ว่า diarrhea (noun - ไดอะเรีย')ส่วนภาษาเมืองผู้ดี จะใช้คำว่า diarrhoea  (noun - ไดอะเรีย') ต่างกันแค่วิธีเขียน

persistent diarrhea/diarrhoea คือ อาการทองเสียเรื้อรัง แต่ถ้าท้องเสียนานมากกว่า 4 สัปดาห์ขึ้นไปเรียกว่า chronic diarrhea/diarrhoea ท้องเสียเรื้อรัง

I need to call in sick as I am having diarrhea.
ผมต้องโทรลางานเพราะผมท้องเสีย

Here's some medicine for diarrhea.
เอานี้ยาแก้ท้องเสีย

Diarrhea is an illness in which waste from the bowels is watery and comes out often.
ท้องเสียเป็นอาการเจ็บป่วยที่มีการถ่ายบ่อยๆและถ่ายออกมาเป็นน้ำ

Diarrhoea often lasts for a few days and can result in dehydration due to fluid loss.
อาการท้องเสียจะเป็นอยู่ประมาณสามสี่วัน และอาจะทำให้เกิดภาวะร่างกายขาดน้ำเนื่องจากเสียน้ำ

ที่มา :

ไข้หวัด ภาษาอังกฤษ

by 10:16 PM
[Question]: ไข้หวัด ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร
[Answer]:   ไข้หวัด ภาษาอังกฤษเรียกว่า cold/common cold



ไข้หวัด ไข้หวัดใหญ่ ภาษาอังกฤษ
source: www.anfocal.ie - ไข้หวัด ภาษาอังกฤษ

วันนี้ภาษาอังกฤษเกินร้อย ขอนำเสนอไข้หวัด ภาษาอังกฤษ คำว่าไข้หวัดในภาษาอังกฤษ ก็คือ  cold (noun - โคลด์) หรือเรียกอีกอย่างว่า common cold (noun - คอมมอน โคลด์) ที่แปลได้ว่า ไข้หวัดธรรมดา เวลาเป็นไข้หวัด ในภาษาอังกฤษก็ จะพูดว่า have/get/catch a cold  เช่น  

Don't stay in the rain very long you may catch a cold.
อย่าอยู่กลางสายฝนนานๆ เดี๋ยวเป็นไข้หวัดได้

I have had a cold for 5 days and then it got better.
ฉันเป็นไข้หวัดมา 5 วัน แล้วมันก็ดีขึ้น

I am having a cold so I need to take sick leave.
ผมเป็นหวัด เลยต้องขอลาป่วย

When you get a cold, you will feel that it is very difficult to breath and you may have runny nose, sneeze or cough.
ตอนที่เป็นไข้หวัด คุณอาจจะรู้สึกหายใจลำบาก และอาจมีน้ำมูก จาม หรือ ไอ

Having fever is very common in people who have a cold.
การมีไข้เป็นอาการปกติของคนที่เป็นไข้หวัด


ที่มา : เกร็ดความรู้ภาษาอังกฤษ | ไข้หวัด ภาษาอังกฤษ

ลางาน หยุดงาน ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร

by 4:07 AM
[Question]ลางาน ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร
[Answer]:   ลางาน ภาษาอังกฤษ คือ take leave หรือ take leave of absence ส่วน หยุดงาน ใช้คำว่า take time off



take time off
source: huffingtonpost.com - ลางาน หยุดงาน/

เชื่อว่าทุกคนที่ทำงานหรือเคยทำงาน ต้องเคยลางาน หรือ หยุดงาน บ้างไม่มากก็น้อย ซึ่งจะเป็นการลาประเภทใหนก็แล้วแต่ความจำเป็นของแต่ละคน ไม่ว่าจะเป็นเพราะป่วย หรือต้องไปทำธุระจิปาถะ หรือแม้กระทั้ง ลาป่วยการเมือง ซึ่งป่วยการเมือง ภาษาอังกฤษเรียกว่า malinger (verb - มะลิน'เจอะ) หรือที่เป็นสำนวนว่า throw a sickie (verb - โธรว์ เอะ ซิคคิ)

ทีนี้เมื่อเราจะคุยกับเพื่อหรือเจ้านายฝรั่ง และจะบอกว่า ลางาน ในภาษาอังกฤษ ก็จะพูดว่า take leave (verb - เทค ลีฝ) หรือ take leave of absense  (verb - เทค ลีฝ อัฟ แอบเซนซ์) ซึ่งคำนี้เป็นคำกลางๆไม่ได้ บอกว่า เป็นการลาประเภทใหน ถ้าจำเพาะเจาะจงเช่น ลาป่วย ภาษาอังกฤษ ก็จะใช้คำว่า take sick leave เป็นต้น ซึ่ง ดูเพิ่มเติมได้ที่  ลาป่วย ภาษาอังกฤษ การบอกว่า อยู่ในช่วงลางาน ก็บอกได้ว่า on leave 

ในขณะเดี่ยวกัน หยุดงาน ในภาษาอังกฤษ ก็จะเรียกว่า take a day/days off (verb - เทค อะ เดย์/เดย์ซ ออฟ) หรือ take time off (verb - เทค ไทม์ ออฟ) ซึ่งความหมายก็คือ stop working นั่นเอง ซึ่งน่าจะมาจากคำเต็มๆว่า take time off from work
คำว่า day off ก็คือ วันที่เราไม่ได้ไป ทำงาน หรือถ้าเป็นนักเรียนก็ ไม่ได้ไปโรงเรียน (a day away from work, school, etc) ซึ่งก็มีความหมายใกล้เคียงกับ time off แต่ต่างกันที่ไม่ได้ระบุเป็นวัน

ในกรณีที่เราทำงาน จะมีวันหยุดงานที่ถ้าเราหยุดแล้วบริษัทจ่ายเงินให้ เขาเรียกว่า paid time off หรือ paid day off

ตัวอย่าง

He was accused of malingering.
เขาถูกกล่าวหาว่าป่วยการเมือง

I just didn't ​feel like ​work so I ​threw a sickie.
ผมแค่รู้สึกไม่อยากทำงานผมเลยลาป่วยการเมือง

I can't join the next meeting as I will be taking leave on that day.
ผมเข้าประชุมครั้งหน้าได้นะ เพราะผมลางานวันนั้น

I can't join the next meeting as I will be taking a day off on that day.
ผมเข้าประชุมครั้งหน้าได้นะ เพราะผมหยุดงานวันนั้น

I am on leave the whole week next week.
อาทิตย์หน้าผมลาทั้งอาทิตย์

I've got a day off on next Monday.
ผมมีหยุดงานวันจันทร์หน้า

Our boss needs to take some time off, he has been working very hard recently.
เจ้านายของเราต้องหยุดงานบ้างละ พักหลังนี้เขาทำงานหนักมาก


ที่มา : เกร็ดความรู้ภาษาอังกฤษ

at all costs / at any cost

by 8:00 PM
เคยดูหนังเรื่อง carrier เชื้อนรกไวรัสล้างโลก ไหม๊ครับ วันนี้ขอนำประโยคที่น่าสนใจจากหนังเรื่องนี้มาฝาก ประโยคที่ว่า ที่ถูกพูดในเรื่องนี้ นั่นก็คือ

avoid populated area at all costs.
ในตอนท้ายผมมี movie trailer หรือหนังตัวอย่าง ของเรื่องนี้มากฝาก ลองดูว่า จะได้ยินประโยคนี้ตอนใหนใน movie trialer เรื่อง carrier เชื้อนรกไวรัสล้างโลก

carrier

มาดูคำศัพท์จากเรื่องนี้กันครับ

carrier (noun - แคริเออร์

คำว่า carrier แปลได้หลายความหมายซึ่งก็คือ
  1. บริษัทขนส่ง เช่น an international carrier
  2. ยานพาหนะ หรือเรือ ของทหาร ที่ใช้ ขนทหารหรือ อาวุธ เช่น aircraft carrier, people carrier
  3. คนที่เป็นพาหะนำโรค
  4. สิ่งที่ใช้สำหรับใส่ของ เช่น a carrier bag, a baby carrier 
  5. บริษัทประกัน insurance company

ในเรื่องนี้ carrier แปลว่า พาหะนำโรค ซึ่งเป็นชื่อเรื่อง

avoid (noun - เออวอยด์) แปลว่า หลีกเลี่ยง อยู่ให้ห่าง 

มีใช้ใน 2 หน้าตาคือ

1. avoid doing something (avoid + V ing + something)  
เช่น
You need to avoid getting close to the populated area
คุณต้องหลีกเลี่ยงที่ที่มีคนอาศัยอยู่

Avoid touching the carrier at all times.
หลีกเลี่ยงการจับต้องพาหะตลอดเวลา

2. avoid something (avoid +  something) 
เช่น
Road safety is taught to young children to avoid road accidents.
เด็กเล็กจะถูกสอนในเรื่องของความปลอดภัยบนท้องถนนเพื่อที่จะหลีกเลี่ยงอุบัติเหตุ

Avoid populated area at all costs.
หลีกเลี่ยงที่ที่มีคนอยู่ในทุกกรณี

populated area (noun - พอพพิวเลทิด แอเรีย)  แปลว่า สถานที่ที่มีคนอาศัยอยู่

คำๆนี้มักจะมีคำขยาย ต่อไปนี้
ในกรณีที่มีคนมากๆ
densely/heavily/highly/thickly populated area (เดนซลี่/เฮฟวีลิ/ไฮลิ/ธิคลิ  พอพพิวเลทิด แอเรีย)

ในกรณีที่มีคนอยู่น้อย
sparsely/thinly/lightly populated area  (สพาร์ซลิ/ธินลิ/ไลท์ลิ พอพพิวเลทิด แอเรีย)

at all costs (แอท ออล คอสท์ซ์) แปลว่า ในทุกสถานการณ์ ในทุกกรณี 


at any cost
If something must be done or avoided at all costs, it must be done or avoided whatever happens.
ถ้าอะไรก็แล้วแต่ที่เราต้องทำหรือต้องหลีกเลี่ยง at all costs แสดงว่าต้องทำหรือหลีกเลี่ยงให้ได้ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้น

วลีต่อไปนี้มีความหมายคล้ายๆกับ at all costs คือ

at any cost  (แอท แอนิ คอสท์ซ์)
at any price (แอท แอนิ ไพร์ซ) 
by any means (บาย ออล มีนซ์) 

Stay away from the door at all times and at any cost.
อยู่ให้ห่างจากประตูตลอดเวลาในทุกกรณี

Jennifer will save her dog at any price.
เจนนิเฟอร์จะรักษาหมาของเธอให้ได้ไม่ว่าจะต้องทำอย่างไร (ไม่ว่าจะต้องใช้ความพยายามแค่ใหน หรือจ่ายแค่ใหน)

Reference: ldoceonline.com


ลองดูจากหนังตัวอย่างข้างล่างนี้ครับ ดูว่าจะได้ยินคำว่า The rules is simple. Number 1, avoid populated area at all costs ตอนใหน

เครื่องบิน ภาษาอังกฤษ

by 8:40 AM
[Question]: เครื่องบิน ภาษาอังกฤษเรียกว่าอะไร
[Answer]:   เครื่องบินภาษาอังกฤษ คือ airplane, aircraft, aeroplane



เครื่องบิน ภาษาอังกฤษ
source: image.freepik.com

เชื่อว่าเกือบทุกคนคงเคยเห็นเครื่องบิน เคยขึ้นเครื่องบิน ผมเองกว่าจะได้เห็นเครื่องบินใกล้ๆก็ตอนอายุ 19-20 ปีแล้ว เพราะผมเป็นเด็กบ้านนอก ตอนเด็กๆผมไม่ค่อยเก่งภาษาอังกฤษ เคยเห็นเครื่องบินบินผ่านแล้วสงสัยว่า คำว่าเครื่องบิน ในภาษาอังกฤษเรียกว่า อะไร มาวันนี้ ผมรู้แล้วว่า เครื่องบินภาษาอังกฤษ เรียกว่า airplane (noun - แอร์เพลน)  ผมว่าทุกๆท่านคงจะรู้จักคำนี้กัน แต่รู้ไหม๊ครับว่า นอกจาก airplane แล้วมีคำอื่นไหม๊ ไปดูกันครับว่ามีคำว่าอะไรบ้าง
  • aeroplane (noun - แอร์โรเพลน) เครื่องบินโดยสาร หรือเครื่องบินส่งของ
  • aircraft (noun - แอร์แครฟ) เครื่องบิน
  • airship (noun - แอร์ชิพ) เครื่องบิน เรือเหาะ เรือบิน
  • plane (noun - เพลน) เครื่องบิน
  • airliner (noun - แอร์ไลเนอร์)  เครื่องบินโดยสาร (large passenger aircraft)
  • jet (noun - เจท) เครื่องบินเจท เครื่องบินไอพ่น
  • jumbo jet (noun - จัมโบ เจท) เครื่องบินจัมโบ้ (ครื่องบินขนาดใหญ่ที่บรรจุผู้โดยสารได้หลายร้อยคน)
  • jetliner (noun - เจทไลเนอร์)  เครื่องบินโดยสารขนาดใหญ่
  • flying machine (noun - ไฟล์อิง มะชีน)  เครื่องบิน
  • helicopter (noun - เฮล'ละคอพเทอะ)  เฮลิคอปเตอร์
  • chopper/whirlybird (noun -ชอพเพอะ/เวิร์ลลิเบิร์ด)  เฮลิคอปเตอร์ (ไม่เป็นทางการ)
  • copter (noun -ชอพเพอะ)  เครื่องบินเฮลิคอปเตอร์
  • eggbeater (noun - เอ็กบีทเทอร์ -ชอพเพอะ)  เฮลิคอปเตอร์ (คำสแลง)
  • autogiro/autogyro (noun - ออโทไจ'โร) เครื่องบินที่มีใบพัดสำหรับเคลื่อนไปข้างหน้าและมีตัวหมุนตามแนวนอนสำหรับเคลื่อนขึ้นสูง
  • gyroplane/gyrocopter (noun - ไจโรเพลน/ไจโรคอพเทอร์) ครื่องบินที่มีใบพัดสำหรับเคลื่อนไปข้างหน้าและมีตัวหมุนตามแนวนอนสำหรับเคลื่อนขึ้นสูง
  • airlines (noun - แอร์ไลน์)  สายการบิน
  • airfreight (noun - แอร์เฟรท) การขนส่งสินค้าทางอากาศ
  • cargo aircraft (noun - คาร์โก แอร์แครฟ) เครื่องบินบรรทุกสินค้า 
  • cargo airlines (noun - คาร์โก แอร์ไลน์) สายการบินบรรทุกสินค้า
  • airfreight carriers (noun - แอร์เฟรท แคริเออร์) สายการบินบรรทุกสินค้า


Jet
Jet

Jumbo Jet/Jetliner

autogiro/autogyro/autogyro/gyrocopter
helicopter
 helicopter/chopper/whirlybird/eggbeater 
cargo aircraft/cargo airlines/airfreight carriers





ที่มา : เกร็ดความรู้ภาษาอังกฤษเครื่องบิน ภาษาอังกฤษ

Nice to meet you again or nice to see you again?

by 6:05 AM
[Question]Nice to meet you again or nice to see you again?
[Answer]:   Nice to see you again




sleep in the bed
source: bettersleep.org

ทราบไหม๊ครับว่า nice to meet you (ไนซ ทู มีท ยู) กับ nice to see you (ไนซ ทู ซี ยู) ต่างกันอย่างไร ถ้ารู้ว่าสองประโยคนี้ต่างกันอย่างไรก็จะสามารถตอบคำถามที่ตั้งไว้ด้านบนได้ครับ

คำว่า nice to meet you กับ  nice to see you แปลว่า ดีใจที่ได้พบคุณ กับ ดีใจที่ได้เจอคุณ respectively (ตามลำดับ)

ตอบได้ยังครับว่า ต้องใช้คำใหน ครับถูกต้องละครับ

คำตอบที่ถูกต้องคือ nice to see you again - ดีใจที่ได้เจอคุณอีก

เหตุผลก็คือ 

ในภาษาอังกฤษ แล้ว ถ้าเราเจอใครเป็นครั้งแรก จะใช้ประโยค nice to meet you ส่วนประโยค nice to see you ใช้ในกรณีที่เราเคยเจอคนๆนั้นแล้ว ประโยคเต็มๆ ก็คือ It is nice to meet you/It is nice to see you ใช้เวลาที่เจอกัน คำว่า nice to meet you เราอาจจะพูดว่

คำว่า nice เราแทนที่ด้วยคำอื่นๆให้มีความหมายคล้ายๆกันก็ได้ครับ เช่น

It's great to see/meet you หรือ great to see/meet you.

It's a pleasant surprise to see you again.

Pleased to meet you.

It’s a/my pleasure to meet you.

Glad to meet/see you.

Good to see you.

ตัวอย่าง
Jane: John I would like you to meet Jenny, Jenny this is John.
John: Hi Jenny, it is very nice to meet you.
Jenny: Hi John, it is very nice to see you too.

เจน: จอร์น ฉันอยากให้คุณพบกับ เจนนี่ เจนนีนี่คือจอร์น
จอร์น: สวัสดีครับคุณเจนนี ยินดีที่ได้รู้จักครับ
เจนนี: สวัสดีคะคุณจอร์น ยินดีที่ได้รู้จักเช่นกันคะ

Jim: Jack I would like you to meet Jenny, Jenny this is Jack.
Jack: Hi Jenny, it is my pleasure to meet you.
Jenny: Hi Jack, the pleasure is mine.

เจน: จอร์น ฉันอยากให้คุณพบกับแจค เจนนีนี่คือแจค
จอร์น: สวัสดีครับคุณเจนนี ยินดีที่ได้รู้จักครับ
เจนนี: สวัสดีคะคุณแจค ความยินดีเป็นของดิฉันต่างหากคะ

Patrick: Hi, Erica! Nice to see you again. How was your flight?
Erica: Hello,  Patrick! I'm glad to be here again, the flight was great.

แพททริค: สวัสดีครับคุณเอริกา ยินดีที่ได้พบคุณอีกครั้ง การเดินทางเป็นยังใงครับ
เอริกา: สวัสดีคะคุณแพททริค การเดินทางเรียบร้อยดีคะ

Do you sleep on the bed or in the bed?

by 4:10 AM
[Question]Do you sleep on the bed or in the bed?
[Answer]:   You normally sleep in the bed.




sleep in the bed
source: bettersleep.org

โดยปกติแล้ว เมื่อพูดถึงเตียงนอน BED ในภาษาอังกฤษ เราจะใช้คู่กับ บุพบท (preposition) in 
แต่ถ้าพูดถึง COT (noun - คอท - เตียงพับได้, เตียงผ้าใบ) หรือ COUCH (noun - เคาซ์ - โซฟา, เก้าอี้ยาว) จะใช้ on 

ถ้าเราพูดว่า ​ I sleep on the bed ก็เหมือนจะเป็นการนอนบนผ้าคลุมเตียงไป โดยปกติเราก็ควรจะ sleep under the covers, and in the bed. นั่นก็คือนอนใต้ผ้าคลุมเตียง บนเตียงนั่นเอง

ยังมีอีกคำหนึ่งที่ใช้ก้น คือ be in bed คืออยู่บนที่นอนและพร้อมที่จะหลับแล้ว

I was sleeping in my bed, my friend was sleeping on the couch when the snake came inside.
ผมกำลังนอนอยู่บนเตียงและเพื่อผมก็กำลังนอนบนโซฟาตอนที่งูเข้าบ้าน

The dog slept happily on my bed while I was away.
หมาของผมนอนอย่างมีความสุขบนเตียงของผม(บนผ้าปูเตียง) ในขณะที่ผมไม่อยู่บ้าน

She fell asleep on her bed without taking a bath last night.
เมื่อคืนนี้เธอม่อยหลับไปบนเตียงโดยไม่ได้อาบน้ำ

I had been in my comfy bed wanted badly to go to sleep when the police knocked at my door.
ฉันอยู่บนเตียงที่นุ่มน่านอนและอยากจะนอนอย่างเต็มแก่ละตอนที่ตำรวจเคาะที่ประตู

Should dogs and cats sleep on your bed?
ควรจะให้หมาและแมวนอนบนเตียงของคุณไหม๊





โยม ภาษาอังกฤษ เรียกว่าอะไร | layman/laywoman/laypeople/layperson

by 2:15 AM
www.toonpool.com
คำว่า layman, laywoman, laypeople หรือ layperson แปลว่า ฆราวาส หรือ  คฤหัสถ์ ซึ่งก็คือ ผู้มีเรือน, ผู้ครองเรือน, ผู้ไม่ใช่นักบวช หรือที่เรียกทั่งไปว่าโยม ซึ่งอีกนัยหนึ่งก็คือผู้ที่ไม่ได้เป็นนักบวช

คำว่า lay (adj - เล) ในที่นี้ไม่ได้แปลว่า วาง ที่เป็นกริยา หากแต่แปลว่า ยังไม่ได้ถูกสอนหรือยังไม่มีความรู้เกี่ยวกับเรื่องนั้นๆ (Longman definition : not trained or not knowing much about a particular profession or subject)

layman แปลว่า ผู้ครองเรือนที่เป็นผู้ชาย หรือที่เรียกว่า อุบาสก
laywoman แปลว่า ผู้ครองเรือนที่เป็นผู้หญิง หรือที่เรียกว่า อุบาสิกา
layperson/laypersons แปลว่า ผู้ครองเรือน ได้ทั้งผู้ชายและผู้หญิง
laypeople แปลว่า ผู้ครองเรือน ที่อยู่ในรูปพุพจน์ คือมากกว่า 1 คน = laypersons

อีกคำหนึ่งที่เห็นใช้ ก็คือ householderในความหมายที่หมายถึง ผู้ครองเรือน หรือ ฆราวาส ยกตัวอย่างเช่น ฆาวาสธรรม
คำว่า ฆราวาสธรรม ซึ่งมีสี่ประการ ในภาษาอังกฤษ ก็จะเรียกว่า 4 virtues for a good household life
ฆราวาสธรรม คุณสมบัติของผู้ประสบความสำเร็จในการดำเนินชีวิตทางโลก หรือในการครองเรือน
ซึ่งก็คือ

ฆราวาสธรรม 4 (4 virtues for a good household life)
  1. สัจจะ (truth and honesty) แปลว่า จริง ตรง แท้ มีความซื่อสัตย์เป็นพื้นฐาน เป็นคนจริงต่อความเป็นมนุษย์ของตน
  2. ทมะ  (taming and training oneself; adjustment; self-development) แปลว่า ฝึกตน ข่มจิต และรักษาใจ บังคับตัวเองเพื่อลดและละกิเลส และรักษาสัจจะ
  3. ขันติ (tolerance; forbearance; perseverance) แปลว่า อดทน ไม่ใช่แพียงแต่อดทนกับคำพูดหรือการกระทำของผู้อื่นที่เราไม่พอใจ แต่หมายถึงการอดทนอดกลั้นต่อการบีบบังคับของกิเสส
  4. จาคะ (liberality; generosity) แปลว่า เสียสละ บริจาคสิ่งที่ไม่ควรมีอยู่ในตน โดยเฉพาะกิเลสเพราะนั้นคือสิ่งที่ไม่ควรมีอยู่กับตน ละนิสัยไม่ดีต่างๆ

แต่ถ้าเห็นคำว่า layman's terms ก็ไม่ได้แปลว่าภาษาของฆราวาสนะครับ อันนี้จริงๆแล้ว แปลว่า ภาษาง่ายๆที่คนทั่วไปรู้จัก คำๆนี้ตรงกันข้ามกับคำว่า jargon (noun - จากัน) หรือ technical term

If you don't understand what the doctor says, ask to have it explained in layman's terms (=in simple language).

References:
https://en.wikipedia.org/wiki/Householder_(Buddhism)
http://www.ldoceonline.com/dictionary/layman
http://www.siripat.com/Buddhist_Dictionary/Dictionary_of_Numerical_Dhammas.pdf

National Interest

by 9:22 PM
National Interest

เมื่อวันก่อน ฟังข่าว ทาง 88.0 ได้ยินประโยคหนึ่ง ถ้าจำไม่ผิดน่าจะประมาณว่า

place the national interest before your own

คำๆนี้เห็นจะแปลว่า เห็นประโยชน์ของชาติมาก่อนประโยชน์ของตน ซึ่ง เราอาจจะพูดอีกแบบหนึ่งว่า

put the national interest before your own หรือ

take the national interest in higher priority than your own

ตัวอย่างเช่น
For the sake of your countrymen, let's place the national interest before your own.
เพื่อเห็นแก่เพื่อนร่วมชาติ ให้เห็นประโยชน์ของชาติมาก่อนประโยชน์ของตน

In early human history, the national interest was usually viewed as secondary to that of religion or morality.
ในตอนต้นๆของประวัติศาสตร์ของมนุษยชาติ ผลประโยชน์ของชาติจะถูกมองเป็นอันดับสองรองจากศาสนาหรือศิลธรรม

คำว่า interest ในที่นี้ทำหน้าที่เป็นคำนาม (ตามหลัง adj - national) ไม่ได้แปลว่า ทำให้สนใจ หรือ ความสนใจ หรือ ดอกเบี้ย แต่แปลว่า ผลประโยชน์ 

คำว่า be in the national/public interest จาก Longman Dictionary ให้คำจำกัดความว่า
to be good or necessary for the safety or success of a country and its people ซึ่งแปลว่า เป็นการดีหรือจำเป็นสำหรับความปลอดภัยหรือการประสบผลสำเร็จชองประเทศและคนของประเทศนั้นๆ

ส่วนคำว่า conflict of interest/interests น่าจะเคยเห็นมาก่อน อันนี้แปลว่า สถานการณ์ที่เกิดความขัดแย้งทางด้านผลประโยชน์ เช่น เป็นจัดซื้อจัดจ้างและมีบริษัทของญาติเข้ามาประมูล ซึ่งก็อาจจะไม่เกิดความโปร่งใส ที่เรียกว่า transperence อันนี้จะเห็นเป็นข่าวกันอยู่บ่อยในบ้านเรา

ตัวอย่างจาก  

There is a conflict of interest between political position of the politician and their business activities.
มีความขัดแย้งทางด้านผลประโยชน์ระหว่างตำแหน่งทางการเมืองของนักการเมืองกับการดำเนินการทางธุรกิจของเหล่าท่านๆเหล่านั้น

วันนี้ขอจบเพียงเท่านี้ครับ โปรดติดตามว่าครั้งหน้าผมจะเอาคำศัพท์อะไรมานำเสนอ

PLEAE STAY TUNED!!!


Powered by Blogger.